本文作者:路过你的时光

【译事帖】小鲜肉

路过你的时光 2019-05-28 07:26:44 640 围观 191 评论

核心提示:little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating chinese screens(小鲜肉内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版第六声(sixth tone)去年也曾刊登一篇文章,题为how little fresh meats are winning china over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(小指的是这些明星很年轻,在25岁左右;鲜指英俊的面容和少有桃色新闻;肉指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以鲜肉指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫fresh meat,中文译成《新生六居客》。

little fresh meat对应中文词语小鲜肉,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是少而不是小,因此会被误以为是没有多少鲜肉。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国知乎网站quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等跟人山人海都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。people mountain people sea可能不是最佳译法,但因为奇异而让人印象深刻。

凡注明“来源:”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

文章版权及转载声明:

本文作者:路过你的时光 本文地址:http://www.sissonbros.com/html/disp.php?id=5 发布于: 2019-05-28 07:26:44
文章转载或复制请以超链接形式。

赞( 68

觉得文章有用就打赏一下文章作者

发表评论

快捷回复:

评论列表 (有 640 人围观) 191 条评论, 参与讨论
旧事酒浓 游客 2019-04-26 11:14:16 板凳 回复
哪个用户中心的插件?
天赐淡雅香 游客 2019-04-26 11:11:05 椅子 回复
这个模板不错哟,不过最近转到了WP
未命名 游客 2019-04-26 09:22:59 沙发 回复
不错不错哦!!
北港初晴 游客 2019-04-26 09:06:49 凉席 回复
也许把!
痞性难改 游客 2019-04-26 00:39:39 地板 回复
支持正版